Superblog

Cum ajungi kinetoterapeut în Franța

Inima îmi bătea cu putere, mă uitam în ecranul telefonului și nu îmi venea să cred.

Mă cuprinsese o stare de bine pentru că în șfârșit aveam confirmarea de la e-trad.ro – primul magazin online de traduceri din România că puteau să îmi traducă toate actele în maximum trei zile.

Ceea ce îmi oferea un avantaj enorm în fața celorlalți candidați.

Dar să îți spun cum a început toată povestea.

În urmă cu trei luni am aplicat la un job de kinetoterapeut la o clinică din Paris.

Nu speram să fiu acceptată pentru că nu aveam un nivel așa bun de limba franceză și nici alte cursuri sau specializări în afară de diplomei de masterat nu aveam.

Dar se pare că am avut o șansă, ei aveau nevoie urgentă de un kinetoterapeut și eu eram dispusă oricând să mă alătur echipei.

Dar ca să fiu eligibilă pentru job aveau nevoie să le trimit câteva acte traduse în limba franceză.

Ca să poți aplica la un job de kinetoterapeut în Franța ai nevoie de următoarele acte în original și copiile lor traduse în limba franceză și legalizate.

  • un act de identitate – copie legalizată
  • diplome – licența și masterat – copii legalizate și traduse
  • suplimentele de la diplomele de licență și masterat – copii legalizate și traduse
  • programa analitică licența și master – copii legalizate și traduse
  • lucrările practice pe discipline – copii legalizate și traduse
  • adeverință de stagiu clinic – copie legalizată și tradusă
  • certificatul de conformitate – copie legalizată și tradusă
  • orice act care atestă experiența ta este util
  • cazier judiciar
  • adeverință medicală că ești apt de muncă

Știu că sunt multe acte dar birocrația în Franța e mai ceva decât în România.

M-am bucurat enorm când am găsit un magazin online de traduceri specializat în traducerea actelor de studii.

Traduceri

Tot ei sunt specializați și în traduceri medicale, ceea ce a făcut ca dosarul meu să fie unul profesionist alcătuit în care nu au fost găsite traduceri greșite a termenilor medicali.

Mi se pare un lucru extrem de important acest aspect, deoarece câțiva termeni care nu sunt bine traduși pot face ca dosarul tău să fie respins.

Până la urmă lucrăm cu oameni bolnavi deci avem nevoie ca dosarul să fie perfect tradus.

Din tot procesul acesta de a îmi căuta job de kinetoretapeut în Franța cel mai greu mi se pare să găsești pe cineva care să dea dovadă de profesionlism în ceea ce privește traducea tuturor actele.

Dacă stai bine să te gândești în acel dosar sunt peste 5 ani de studii ceea ce înseamnă peste 1000 de pagini de tradus.

Știu că este enorm dar asta e realitatea.

Până să dau de cei de la platforma de traduceri e-trad am căutat mult pe internet pe cineva care să ofere un serviciu asemănător, dar nu a fost nimeni dispus să traducă 1000 de pagini în 3 zile.

Tot timpul am primit ca răspuns că au nevoie de cel puțin o lună de zile ca să traducă toate actele.

Apoi mi-au spus că actele mele conțin mulți termeni medicali și au nevoie de cineva specializat ca să poată fi traduse corect. Și tot așa.

Doar că eu nu îmi permintea să pierd timpul, îmi doream enorm jobul.

Aproape că îmi venea să îmi traduc singură toate actele.

Dar iată că șansa mi-am surâs încă o dată și cei de la e-trad au fost dispuși să mă ajute.

Ei mi-au tradus toate actele, dosarul meu a fost aprobat și eu am primit jobul.

Acum locuiesc în Paris, am un job care îmi place, încă mă chinui să învăț limba franceză iar dacă nu aș fi apelat la singurul magazin online de traduceri din România, nu cred că aș fi ajuns aici.

Nu pot decât să mă bucur că am avut această șansă și într-un fel m-au ajutat să îmi schimb viața.

One Comment

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *